© 2017 By Ana Cardoso. Proudly created with Wix.com

My name is Ana Isabel Cardoso, and I am passionate about languages since I was a kid. My first translation experience came when my brother started to write me in German. I wanted so badly to understand the letters that I went to the library in the nearest town more than 15 kilometers away, and there I was transferring those big words into my mother tongue. Discovering what’s on the other side has always been a mystery and a pleasure to me. Back then I didn’t know the word translation, but there was I. Doing it. Naturally.

( 01 )

Fields of work
Translation, Proofreading

Experience in: Marketing, Advertising, Journalism, Food, Well-being, Informatics and ICT.

I am also interested in translating novels into Portuguese.

Transcription, Captioning

TV shows, films, audio recordings, documentaries, news.

Transcription for court purposes.

Project Managing, Customer Care.

Projects in: Translation, Revision, DTP, Transcription, Terminology, Glossaries, Translation Memories, Quotations.

Projects for: Multilingual Teams.


Blogs, biographies, news, creative writing, academic papers, briefings.


( 02 )

Technical skills
Operating system, Internet

OS: Windows 2010. Internet: cable; wi-fi.

Office 365

Word, Excel, PowerPoint, Outlook, Access.

CAT-Tools owned

SDL Studio, MemoQ Translator Pro, Xbench, across, SubtitleEdit, Passolo.

CAT-Tools addiotional experience

Transit, Wordfast, Catalyst, Spot.

Other tools

Addobe Reader, audacity, GIMP, Windows Movie Maker.


( 03 )


July 1, 2015 - January 23, 2017

158.770 words, translation, proofreading

"Along with her impeccable technical qualification, Ms Cardoso stands out for her positive attitude, sympathy and capacity for teamwork. I consider her suitable for all vacancies as Portuguese translator and recommend her services." by J. Grégoire, PM, Supertext

September 2010 - February 2011

50.000 words, translation, customer care

"After just a short time, Ms Cardoso already showed a very good technical know-how. We could therefore integrate her fast and efficiently in our working routine. She also acquired a good proficiency in the internal trainings and she used it for her benefit in her practical tasks." by S. Willems, SM, SnowTrex.

August 2009 - February 2010

70.000 words, translation.

"We were always very happy with the results and deadlines that Ms Cardoso dealt with in the several tasks and fields that she did for us." by M. Mahn, PM, Wohanka & Kollegen


( 04 )


December 2016

CEGUEIRA FALADA - Imagens Metafóricas em Tradução do Alemão para o Português Europeu

Meaning has always been a central issue in the translation studies. However, the way it has been approached so far does not give us an insight about how it operates. Instead of allowing us to question beyond meaning, the dichotomies inherited from the translation theorists are rather missing the point. Therefore, this study aims to reflect on how meaning is built by treating it as if it was a body, dissecting it, so that it can be manipulated in the process of translation. 

[web]   [pdf]

April 2012 - Today

Glaucoma em Portugal

Blog that aims to inform about the disease Glaucoma, its treatment and general support in Portugal.

[blog]   [Facebook]

October 2008 - July 2009

Graphic Designer Einfall

Magazine written by students and coordinated by the German Studies Department of Universidade do Minho.

[cover 19 edition]   [inside 19 edition]

This site was designed with the
website builder. Create your website today.
Start Now